René Berthiaume, Ph. D. (lettres)
Formateur en communication écrite
Président du Centre de perfectionnement en français écrit

jeudi 30 août 2012

Le trésor des locutions françaises (suite)


Reprenons les locutions de la semaine dernière. Vous avez droit à des explications!


Faire l'autruche
Vous avez presque tous bien répondu. Faire l'autruche, c'est fermer les yeux afin de ne pas voir le danger.

L'expression est fondée sur une croyance populaire! En réalité, si l'autruche a souvent la tête dans le sable, ce n'est pas pour fuir le danger, c'est tout simplement pour se nourrir ou pour nettoyer son nid.

Être aux abois
Imaginez un cerf épuisé qui s'arrête, terrorisé par les chiens lancés à ses trousses qui le cernent et qui aboient furieusement. La pauvre bête est aux abois, elle est dans une situation désespérée. Aucune issue possible.

Si vous dites d'un commerçant qu'il est aux abois, cela ne signifie pas qu'il est fonceur ou qu'il est prêt à surmonter tous les obstacles. Il est plutôt réduit à la faillite.

Faire long feu
« L'orage a fait long feu. » Est-ce à dire que l'orage a duré longtemps? Détrompez-vous. En fait, il n'y a même pas eu d'orage. De gros nuages noirs ont obscurci le ciel, mais le tonnerre n'a pas retenti et il n'est peut-être tombé que quelques gouttes de pluie.

Si on remonte aux origines de l'expression, c'est un fusil qui fait long feu. La poudre, souvent humide, brûle trop lentement (elle fait long feu) et n'explose pas. Faire long feu, c'est échouer, rater, ne pas produire l'effet désiré.

L'expression ne pas faire long feu est-elle le contraire de faire long feu? Pas vraiment. L'expression ne pas faire long feu est issue d'une métaphore différente, celle d'un feu de paille. Ne pas faire long feu, c'est ne pas durer longtemps. Faire long feu, c'est échouer. On en perd son latin!

Être le bouc émissaire
Le bouc émissaire, c'est la personne sur laquelle on fait retomber les torts des autres. Mais pourquoi un bouc et non un cheval ou un âne? Dans la religion hébraïque, au cours de la fête des expiations, le grand prêtre des Juifs chargeait un bouc de tous les péchés d'Israël et l'envoyait aux confins du désert.

Jeter le bébé avec l'eau du bain
L'expression signifie « rejeter en bloc quelque chose de négatif, sans tenir compte de ses aspects positifs ». Jeter le bébé avec l'eau du bain, c'est ne pas prendre la peine de séparer le bon du mauvais et tout jeter.

Il s'agirait d'un emprunt à l'allemand : « Das Kind mit dem Bad ausschütten. »

En forme pour un autre jeu-questionnaire? Vous verrez le corrigé après avoir cliqué sur Envoyer.

jeudi 23 août 2012

Le trésor des locutions françaises


La langue française est riche. Riche en vocabulaire, en tournures de phrases et en nuances stylistiques. Au fil des siècles, elle s'est également enrichie d'innombrables locutions. Il s'agit d'expressions toutes faites, de façons de parler imagées et anciennes (leur origine se perd souvent dans la nuit des temps) que l'usage commun a adoptées.

Si certaines locutions sont très connues (être dans la fleur de l'âge, monter sur ses grands chevaux, discuter à bâtons rompus), d'autres laissent bien des gens perplexes. Enfin, quelques-unes sont employées à tort et à travers.

Prenons la locution veiller au grain, empruntée au vocabulaire maritime et non agricole. Le grain désigne ici un coup de vent subit ou le nuage qui l'annonce. Veiller au grain, ce n'est donc pas être aux aguets au beau milieu de son champ de blé ou empêcher les voleurs de dérober la récolte. Un bon marin doit être constamment sur ses gardes pour pouvoir réagir rapidement si un grain s'abat sur le navire.

À vous de jouer! Mettez vos connaissances à l'épreuve! Vous verrez le corrigé après avoir cliqué sur Envoyer.